Заметки
по русско-украинскому национальному вопросу*.
КОМУ НУЖНА “СОБОРНА
САМОСТІЙНА ВІД НІКОГО НЕЗАЛЕЖНА УКРАЇНСЬКА ДЕРЖАВА”
Андрей Каминский
(1873,
Галичина – 1957, Югославия)
галицкий политический деятель, священник,
педагог и
публицист,
соредактором газеты “Свобода”, старейшего в США
украинского печатного органа
В книге В. Черчилля «От войны до войны»
описан следующий разговор, происходивший в большой комнате в верхнем
этаже
германского посольства” в Лондоне, в 1937 году, между Черчиллем и
Риббентропом
(немецким послом в Англии).
Слова Риббентропа: “Требуется, чтобы
Британия предоставила Германии свободу рук на востоке Европы. Она
должна иметь
свой “лебенсраум”, т.е. жизненное пространство для её растущего
населения.
Поэтому должны быть поглощены Польша и Данцигский коридор. Белоруссия и
Украина
совершенно необходимы для будущего существования Германии с более чем
семидесятью миллионами населения. Меньше этого не будет достаточно.
Все, что
требуется от Британского сообщества наций и Империи, это – не
вмешиваться. На
стене висела (замечает Черчилль) большая карта, и он несколько раз
водил меня к
ней, чтобы иллюстрировать свои планы”. (Стр. 240-241).
До чего доходят самостийники, одурманенные
ненавистью к “московскому” народу: О. Трофимовская поместила в
“Украинской
Литературной Газете”, № 10 (40), за октябрь 1958 г. рецензию на роман
современной украинской писательницы Людмилы Коваленко. В этом романе
“гуманная
и миролюбивая писательница” выражает надежду на то, что меньше чем
через триста
лет не будет больше на свете ни России, ни русского народа, а на месте
русского
государства будет красоваться зоологический сад. Вот рецензия: “Людмила
Коваленко. “Рік 2245”. Роман – утопія, 212 стор. Автор хоче показати
майбутнэ
(будущее) суспільство (общество), побудоване на засада високої моралі,
але
разом з тим увесь російський народ знищений, а на місці Росії
зоологічний парк.
На сторінці 18: “Ткнувши себе ще раз в груди, сказав з притиском:
руський, рус,
рашен. Старий підвів пові ки... тихо усміхнувся, заперечливо водячи
пальцем. – “Нема”.
На стор. 33: “Рашен нема, – розвів руками Петрик. – Рашен зоо. Лише то
зоо? –
схопився на ноги Іван. – А люди ж де?... перемішались усі на купу”. На
сторінці
79: “Та ж ти чув, що Україна людей лікує, а в Росії – зоопарк.
Правильно зроблено,
бо вам тільки з звірятами жити”.
(Невольное признание вождей
украинских националистов)
Отрывок приводим на том языке, на каком
был напечатан самим автором, ибо, за исключением (нескольких польских
слов и
непривычного правописания, этот язык понятен каждому русскому человеку.
Вот что рассказывает О. Жданович:
“Лютої зими 1941 р. сиділи ми з славної
памяти Олегом Олжичем в брудній, темній і непаленій їдальні воєнного
Києва...
При сусідньому столику сидів наш спільний (общин) знайомий зі старшою
інтелігентною жінкою, якої обличчя – жовте й змучене – вирізнялось
(польск.
отличаться) слідами колишньої тшгічно київської краси.
Жінка оповідала свою біографію: большевики
її виселили з помешкання (польск, квартира), не могла знайти роботи і
т. д. –
історія мільйонів під московською окупацією. Вона вдова – чоловік
загинув на
засланні. Вона оповідала й про чоловіка, і за кожним разом голос її
доходив до
трагічно- триюмфальної ноти, коли вона повторювала:
– О, чоловік мій був також українець, як і
ви! Олжич сумно посміхнувся, якось не устами, а скоріше самими очима й
сказав:
– Ви послухайте, як вона підкреслює
(польск. подчеркивать) українську національність свого чоловіка. Що ви
чуєте в
цьому підкресленні? Ви мусите почути, що хоч вона й говорить
найчистішою
українською мовою і нема сумніву, що вона з_ діда-прадіда українка, –
вона не
каже, що вона українка. А от її чоловік був українець. В її очах – це
заслуга,
яку має далеко не кожен. Для неї – українець не національна
приналежність, а
політичне переконання, яке можна мати, а ножна й не мати. Чи не тут вся глибина української трагедії? (подч.
автором). Чи таким тоном про (національність свого чоловіка говоритиме
француженка, німка, англійка, американка, полька, або московка, коли
вона тієї
ж національности що й чоловік, і говорить з земляком?”
Вот вам невольное признание вождей
украинского сепаратизма. Для южнорусского человека, которого
украинизируют вот
уже слишком сорок лет, “украинец – не национальная принадлежность, а
политическое убеждение, которое может быть у человека, а может и не
быть”.
Объяснения, – излишни. Только тот, кто
совершенно не знает русский народ может слову “украинец” придавать
значение
народности; “но южнорусский народ, обманываемый своей интеллигенцией
вот уже
столько лет, все еще понимает слово “украинец, украина” в том значении,
как их
понимали все русские люди в продолжение всей своей истории.
Богдан Хмельницкий, например, говорил
послу Московского царя: “Царского величества подданные донские казаки
учинили
мне беду и досаду великую, и если царское величество за донских казаков
будет
стоять, то я вместе с Крымским царем буду наступать на Московские
украины”.
Мазепинцы. Заворушились понад Дніпром пьяниці, Мазепині сыны,
Хмельницкого унуки.
Почули свіжу кровь сі людожерні птиці, Химерні идолы химерной науки. (П.А.
Кулиш)
Если русское правительство издало закон от
17 мая 1876 г., воспрещающий издание ученых сочинений и учебников на
малорусском наречии – “вірші” беллетристические и драматические “творы”
любители могут производить сколько угодно – то с той целью, чтобы не
допустить
до такого сепаратизма, которого представителями являются нынешние
украинофилы “третьей
формации”, настоящие “мазепинцы”. Германия – конституционная страна, но
несколько лет тому назад германское правительство запретило печатать
немецкие
книжки фонетикою, дабы не допустить до литературного и (национального
раскола
среди немцев, а в прошлом году генеральное собрание всех актеров из
всей
Германии приняло решение – не употреблять на сцене немецких
простонародных
говоров... Почему немцы не пишут ученых сочинении на многочисленных
немецких
наречиях, почему германское правительство не позволяет печатать
немецких книжек
фонетикою, почему немецкие актеры постановили говорить на сцене только
литературным языком?.. Все Безбородки, Прокоповичи, Яворские,
Прощинские,
Гоголи, Гнедичи, Потапенки, Короленки, – а я добавляю от себя –
Бодянские,
Григоровичи, Галаганы, Максимовичи, Данилевские, Немировичи-Данченки и
“им же
несть числа” – действительно “украинская кровь” – люди разумные люди
культурные, не закопавшие своих талантов в “самостійну” литературу и
“самостійний”
язык своего села или города, но поставившие их на светильник
общерусской
литературы и общерусского языка, “да всем светят”: украинцам и
москвичам,
галичанам и новгородцам, буковинцам и рязанцам, волынцам и донцам. Они
не “отступники”
от малорусского народа, напротив, они нравственные и духовные
собиратели
русского народа в одну великую национальную и культурную семью,
отступники же –
“спадкоємці” (по-польск. – наследник) Мазепы, представители
“недоношенной
разумом этнографической теории”. П. А. Кулиш так определил значение
присоединения Южной Руси к России (“Дзвін”, стр. 115): “Були мы
кровожерными
яструбами-рарогами в руках у польской шляхты, що з нами полювала на
Москаля,
мов на птаха, у товаристве-ж с родною и единоверною Русью переродились
мы в
гарно-величяых гоголей и земляком Гоголем закрасили новорусскую
литературу”.
(Стр. 72-73).
* Из книги: “Путями истории”. Общерусское национальное, духовное и культурное единство на основании данных науки и жизни. Под ред. О.А.Грабаря, Том ІІ. Издательство «Карпаторусского литературного общества» («Свободное слово Карпатской Руси»). Нью-Йорк, 1979. стр.124-132; 174-178; 185-190.